0. Vorbemerkung
Die vorliegende Arbeit setzt sich Zum
Ziel, Beschreibungen der Deutsch-Japanische Wörterbücher mit deutschen
Wörterbüchern zu vergleichen und die Valenztheorie zu analysieren, die einen
großen Unterschied dazwischen macht, um zu betrachten, wie man diese Theorie
für Deutsch-Japanische Wörterbücher verwerten kann.
1. Unterschiede und Merkmale der Wörterbuchsbeschreibungen
1.1 Zur Einführung
Fast jeder Lernende von Deutsch benutzt
„Wörterbücher(für Japaner, Deutsch-Japanische Wörterbücher)“
beim Lernen. Wörterbücher sollen für Deutsch-Lernen, das eine andere Struktur
gegenüber Japanisch hat, effektiv und nützlich sein. Was für Deutsch-Japanische
Wörterbücher sind für Lernende von Deutsch nützlich?
Bevor die Verfasserin diese
Frage beantwortet, soll man zuerst verschiedene Wörterbücher einander
vergleichen.
Wir vergleichen
Deutsch-Japanische Wörterbücher mit Wörterbücher, die die Inhalte auf Deutsch
erklären, und denken wir an der Unterschiede dazwischen.
Zum Beispiel, eine der
Präpositionen, die ein Begriff ist, der Japanisch nicht hat, „an“.
Diese Präposition ist eine
der Präpositionen mit Dativ und Akksativ und dieser Unterschied teilt die erste
Bedeutung, die räumliche Bezüge zeigt, in „Ort“ und „Richtung der Bewegung“. Außerdem hat sie verschiedene Gebrauchsanweisungen wie
„räumlicher Punkt“, „Zeitpunkt“, „Angehörigkeit(wie „of“ in Englisch)“, Superlativ der
Adjektive oder Abverbien u.s.w..
Wie Wörterbücher behandeln
sie als Definitionen? Zuerst versucht die Verfasserin sie darüber analysieren.
1.2 Beschreibungen der
Präposition „an“ jedes Wörterbuchs und
die Gemeinsamkeiten
Die Verfasserin benutzt 6
Wörterbücher für Vergleich.
Sie sind:
„Syougakukan Dokuwa
Daijiten“(2000: 97-100)
„Crown Dokuwa Jiten“(1998: 46-48)
Duden Deutsches
Universalwörterbuch(1989: 101)
Wörterbuch Deutsch als
Fremdsprache(2000: 27-28)
Langenscheidts
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache(1998: 39)
Basiswörterbuch(2000: 10)
Die ausführliche
Beschreibungen sind am Ende dieser Arbeit beigefügt.
Diese Beschreibungen
zeigen, dass jedes Wörterbuch Präposition „an“ mit ganz verschidenen Maßstaben kategorisiert.
Die folgende Tabelle
ist eine Cross-Check Tabelle, die zeigt, ob es die gleiche Bedeutungskategorie
von „Syougakukan Dokuwa Daijiten“ oder die ähnliche in
anderen Wörterbüchern gibt.
(1)
Ohne „Crown Dokuwa
Jiten“, kurz gesagt, in der in Deutschland verlegte Wörterbüchern
gibt es viele „X“-Zelle, die zeigen, dass es
in diesen Wörterbüchern keine ähnliche Beschreibungen gibt, die „Syougakukan
Dokuwa Daijiten“ hat.
Das heißt, dass sie
solche Kategorien nicht benutzen als Bedeutungskategorien der Präposition „an“.
Aber wir betrachten
die folgende Punkte als die Gemeinsamkeiten der 6 Wörterbücher:
(2) Sie zeigen die
eigentliche Bedeutung von „an“,
„Berührung(Naheliegen)“, als die erste.
(3) Sie zeigen die
Bedeutung „Zeitpunkt“
(4) Sie zeigen die Bedeutung
„räumlicher Punkt“
„Berührung(Naheliegen)“, die Bedeutung der räumlicher Bezüge, „Zeitpunkt“, die Zeit beschreibt und „räumlicher Punkt“, die Orte zeigt, sind in allen 6 Wörterbüchern
geschrieben als selbständige Bedeutungskategorien.
Das zeigt, dass Herausgeber
jedes Wörterbuchs an diesen 3 Bedeutungskategorien denken, die unentbehrluch
als Bedeutungen der Präposition „an“ sind.
Aber
Kategorisierungen sonstiger Bedeutungen sind ganz verschieden.
1.3 Merkmale jedes
Wörterbuchs
„Syougakukan Dokuwa
Daijiten“ hat 18 Bedeutungskategorien. Das hat mehr Kategorien als
deutsche Wörterbücher. Aber das hat weniger als „Crown Dokuwa Jiten“. In der Kategorie, die „räumlicher Punkt“ zeigt, hat das kleinere Kategorien, wie „Ort“, „Anschrift“, weil man mit anderer
Nuancen übersetzen kann.
„Crown Dokuwa Jiten“ hat die meist Bedeutungskategorien von 6 Wörterbüchern.
Und das ist das einzige Wörterbuch, das „Berührung“ „Naheliegen“ teilt als einzelne
Kategorien. Man kann das darauf begründen, dass die Übersetzung der Präposition
„an“ zwei Variationen macht, wenn man Übersetzungen von der
Deutschen in der Japanischen macht.
Es ist zu vermuten, dass
diese zwei Wörterbücher gemacht sind, um der japanische Lernende zu nützen,
Aufsätze aus die Deutschen in die Japanische zu übersetzen. Das heißt, es
scheint, dass sie verschiedene Beispiele für Präposition „an“ anführen und feine Nuancen dieser Beispiele zeigen.
Wenn die Anfänger ein
Übersetzungswort einer Präposition nachschlagen, das ist viel leichter, dass es
Übersetzungswörter in verschiedenen Situationen, die feine Unterschiede haben,
gibt.
Darüber spricht die
Verfasserin später. hier kurz gesagt, das ist eine typische Meinung der
wörtlicher Übersetzung.
Im Vergleich damit, haben
die in Deutscland verlegte Wörterbücher wenigere Bedeutungskategorien.
Duden Deutsches
Universalwörterbuch hat eine Kategorie, „
(...)stellt unabhängig von räumlichen od. zeitlichen Vorstellungen eine
Beziehung z einem Objekt od.Attribut her“, die in 4, 9, 13,
15, 16, 17 Kategorien in „Syougakukan Dokuwa Daijiten“ geteilt ist. Nämlich meint das, dass das eine Bedeutung
der Präposition „an“ weder „räumlich“ noch „zeitlich“ ist und konkrete
Bedeutungen der Präposition „an“ verloren sind.
In 1.4 spricht die
Verfasserin über diesen Punkt wieder.
Langenscheidts
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache und Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache teilen Kategorien zuerst
mit einem Maßstab, ob Dativ kommt hinten die Präposition „an“ oder Akkusativ. Das ist interessanter Weg, weil
nachkommende Komponenten der Präposition „an“ in Dativ und Akksativ sich teilen und die Lernende über
die Bedeutungen danach mit Wörterbüchern urteilen.
Außerdem haben die Beide
eine Bedeutungskategorie „Präposition an, die mit anderen Komponenten in
Verbindung gebracht ist“, wie „9. (mit Dat.)<11.
mit Akk.>verwendet mit bestimmten Verben, Subjektiven u. Adjektiven, um e-e
Ergänzung anzuschließen(Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache)“ und „5. <in fester
Abhängigkeit von Verben, Adj., Subst.,; Dat. od. Akk.>(Wörterbuch Deutsch
als Fremdsprache) “.
In diesem Fall ist die
Bedeutung der Präposition „an“ derselbe nicht wichtig,
hat sie viermehr eine Nuance, die benutzt ist, um andere Komponente zu
verbinden. Über diese Beschreibung und die Valenztheorie, die die Grunglage dieser
Meinung ist, redet die Verfasserin in 1.4.
Wörterbuch Deutsch als
Fremdsprache kategorisiert Bedeutungen
mit einem Maßstab, mit welchen Begriffe der der Wörter Präposition „an“ verbindet.
Als Name „Deutsch als
Fremdsprache“ ist das das Wörterbuch für
Nichtdeutschmuttersprachler. Und das ist das einzige Wörterbuch in vier
Wörterbüchern, die in Deutschland verlegt worden sind und die Verfasserin hier
analysiert, das „Superlativ“ zeigt als
Bedeutungskategorie[1].
Basiswörterbuch hat die wenigste Kategorien und ganz ein anderen
Maßstab, zu kategorisieren.
Difinitionen sind Antworte
der Frage, wie „1. +dat auf die Frage, 'wo?' “.
Das ist ein ganz
unterschiedener Weg zu anderen Wörterbüchern.
1.4 die Valenztheorie in
deutschen Wörterbüchern
Duden Deutsches Universalwörterbuch, Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache und Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache haben eine
Gemeinsamkeit, die eine Idee benutzt, „Präposition, die durch Valentz benutzt
wird“.
Valenz ist eine der
Grundbegriffe von der Valenztheorie. Das heißt Kräfte der Wörter, besonders
Verben, die Plätze „Leerstelle“ um dieselben herum machen,
in die Ergänzungen eingesetzt werden sollen.
Diese 3 Wörterbücher machen
eine Bedeutungskategorie aus der Präposition „an“, die sie eine Ergänzung ist, die durch Verben,
Adjektive, und Normen gefordert ist. In diesem Fall, hat Präposition „an“ selbst fast keine Bedeutungen.
Zum Beispiel, vergleichen
wir welchem Kategorien die folgende Beispiele in „Crown Dokuwa Jiten“ und Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache gehören.
(5)an Dativ zweifeln
(6)an einer Versammlung teilnehmen
(7)sich an Akksativ erinnern
(8)„Crown Dokuwa Jiten“
(5)→17. (Das zeigt das Objekt der Rache, Kritik oder des
Widerstands)
(6)→13. (Das zeigt das Objekt
der Interesse)
(7)→6. a) (Das
zeigt das Objekt des Glaube oder der Idee)
(9)Wörterbuch
Deutsch als Fremdsprache
(5)(6)(7)
→5. <in fester
Abhängigkeit von Verben, Adj., Subst.,; Dat. od. Akk>
In „Crown Dokuwa Jiten“ teilen sie sich in drei Kategorien. Aber Wörterbuch
Deutsch als Fremdsprache, das alle drei für „Präposition, die eine
Ergänzung, die durch Verbvalenz benutzt ist“ hält, sind sie in einer gleicher Kategorie.
Man kann diese
Meinung der Präposition „an“ auch Duden-Grammatik der deutschen Gegenwartssprache(1998: 310) sehen.
(10)(...) Ein Teil der
Präpositionen ist von der Valenz der Verben, Substantive und Adjektive
bestimmt; die Präpositionen selbst haben keine Bedeutung mehr, sondern sind nur
noch syntaktisches Steuerungsmittel: (...)
Das ist der
interessanteste Punkt in der Analyse dieser Wörterbücher, der eine Idee ist,
die man in Duden Deutsches Universalwörterbuch u.s.w. sieht, die durch
Valenz benutzte Präposition „an“.
Die Idee
der Valenz ist einmal in dem Gebiet der deutscher Linguistik heftig diskutiert
worden. Nächstens erklärt die Verfasserin über die Valenztheorie.
[1] „Syougakukan Dokuwa Daijiten“ und „Crown Dokuwa Jiten“ in Japan hat sie auch. Vielleicht
heißt das, dass das kommt aus der Idee, die die Lernende leicht die
Gebrauchsanweisung „Superlativ“ der Präposition „an“ verstehen, wie die in Japan verlegte Wörterbücher so.