0. Vorbemerkung

Die vorliegende Arbeit setzt sich Zum Ziel, Beschreibungen der Deutsch-Japanische Wörterbücher mit deutschen Wörterbüchern zu vergleichen und die Valenztheorie zu analysieren, die einen großen Unterschied dazwischen macht, um zu betrachten, wie man diese Theorie für Deutsch-Japanische Wörterbücher verwerten kann.

 

1. Unterschiede und Merkmale der Wörterbuchsbeschreibungen

1.1 Zur Einführung

Fast jeder Lernende von Deutsch benutzt „Wörterbücher(für Japaner, Deutsch-Japanische Wörterbücher) beim Lernen. Wörterbücher sollen für Deutsch-Lernen, das eine andere Struktur gegenüber Japanisch hat, effektiv und nützlich sein. Was für Deutsch-Japanische Wörterbücher sind für Lernende von Deutsch nützlich?

Bevor die Verfasserin diese Frage beantwortet, soll man zuerst verschiedene Wörterbücher einander vergleichen.

Wir vergleichen Deutsch-Japanische Wörterbücher mit Wörterbücher, die die Inhalte auf Deutsch erklären, und denken wir an der Unterschiede dazwischen.

Zum Beispiel, eine der Präpositionen, die ein Begriff ist, der Japanisch nicht hat, „an.

Diese Präposition ist eine der Präpositionen mit Dativ und Akksativ und dieser Unterschied teilt die erste Bedeutung, die räumliche Bezüge zeigt, in „Ort und „Richtung der Bewegung. Außerdem hat sie verschiedene Gebrauchsanweisungen wie „räumlicher Punkt, „Zeitpunkt, „Angehörigkeit(wie „of in Englisch), Superlativ der Adjektive oder Abverbien u.s.w..

Wie Wörterbücher behandeln sie als Definitionen? Zuerst versucht die Verfasserin sie darüber analysieren.

 

1.2 Beschreibungen der Präposition „an jedes Wörterbuchs und die Gemeinsamkeiten

Die Verfasserin benutzt 6 Wörterbücher für Vergleich.

Sie sind:

„Syougakukan Dokuwa Daijiten(2000: 97-100)

„Crown Dokuwa Jiten(1998: 46-48)

Duden Deutsches Universalwörterbuch(1989: 101)

Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache(2000: 27-28)

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache(1998: 39)

Basiswörterbuch(2000: 10)

Die ausführliche Beschreibungen sind am Ende dieser Arbeit beigefügt.

Diese Beschreibungen zeigen, dass jedes Wörterbuch Präposition „an mit ganz verschidenen Maßstaben kategorisiert.

Die folgende Tabelle ist eine Cross-Check Tabelle, die zeigt, ob es die gleiche Bedeutungskategorie von „Syougakukan Dokuwa Daijiten oder die ähnliche in anderen Wörterbüchern gibt.

 

1

 


 


Ohne „Crown Dokuwa Jiten, kurz gesagt, in der in Deutschland verlegte Wörterbüchern gibt es viele „X-Zelle, die zeigen, dass es in diesen Wörterbüchern keine ähnliche Beschreibungen gibt, die „Syougakukan Dokuwa Daijiten hat.

Das heißt, dass sie solche Kategorien nicht benutzen als Bedeutungskategorien der Präposition „an.

Aber wir betrachten die folgende Punkte als die Gemeinsamkeiten der 6 Wörterbücher:

 

(2) Sie zeigen die eigentliche Bedeutung von „an,

„Berührung(Naheliegen), als die erste.

(3) Sie zeigen die Bedeutung „Zeitpunkt

(4) Sie zeigen die Bedeutung „räumlicher Punkt

 

„Berührung(Naheliegen), die Bedeutung der räumlicher Bezüge, „Zeitpunkt, die Zeit beschreibt und „räumlicher Punkt, die Orte zeigt, sind in allen 6 Wörterbüchern geschrieben als selbständige Bedeutungskategorien.

Das zeigt, dass Herausgeber jedes Wörterbuchs an diesen 3 Bedeutungskategorien denken, die unentbehrluch als Bedeutungen der Präposition „an sind.

Aber Kategorisierungen sonstiger Bedeutungen sind ganz verschieden.

 

1.3 Merkmale jedes Wörterbuchs

„Syougakukan Dokuwa Daijiten hat 18 Bedeutungskategorien. Das hat mehr Kategorien als deutsche Wörterbücher. Aber das hat weniger als „Crown Dokuwa Jiten. In der Kategorie, die „räumlicher Punkt zeigt, hat das kleinere Kategorien, wie „Ort, „Anschrift, weil man mit anderer Nuancen übersetzen kann.

„Crown Dokuwa Jiten hat die meist Bedeutungskategorien von 6 Wörterbüchern. Und das ist das einzige Wörterbuch, das „Berührung „Naheliegen teilt als einzelne Kategorien. Man kann das darauf begründen, dass die Übersetzung der Präposition „an zwei Variationen macht, wenn man Übersetzungen von der Deutschen in der Japanischen macht.

Es ist zu vermuten, dass diese zwei Wörterbücher gemacht sind, um der japanische Lernende zu nützen, Aufsätze aus die Deutschen in die Japanische zu übersetzen. Das heißt, es scheint, dass sie verschiedene Beispiele für Präposition „an anführen und feine Nuancen dieser Beispiele zeigen.

Wenn die Anfänger ein Übersetzungswort einer Präposition nachschlagen, das ist viel leichter, dass es Übersetzungswörter in verschiedenen Situationen, die feine Unterschiede haben, gibt.

Darüber spricht die Verfasserin später. hier kurz gesagt, das ist eine typische Meinung der wörtlicher Übersetzung.

Im Vergleich damit, haben die in Deutscland verlegte Wörterbücher wenigere Bedeutungskategorien.

Duden Deutsches Universalwörterbuch hat eine Kategorie, „ (...)stellt unabhängig von räumlichen od. zeitlichen Vorstellungen eine Beziehung z einem Objekt od.Attribut her, die in 4, 9, 13, 15, 16, 17 Kategorien in „Syougakukan Dokuwa Daijiten geteilt ist. Nämlich meint das, dass das eine Bedeutung der Präposition „an weder „räumlich noch „zeitlich ist und konkrete Bedeutungen der Präposition „an verloren sind.

In 1.4 spricht die Verfasserin über diesen Punkt wieder.

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache und Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache teilen Kategorien zuerst mit einem Maßstab, ob Dativ kommt hinten die Präposition „an oder Akkusativ. Das ist interessanter Weg, weil nachkommende Komponenten der Präposition „an in Dativ und Akksativ sich teilen und die Lernende über die Bedeutungen danach mit Wörterbüchern urteilen.

Außerdem haben die Beide eine Bedeutungskategorie „Präposition an, die mit anderen Komponenten in Verbindung gebracht ist, wie „9. (mit Dat.)<11. mit Akk.>verwendet mit bestimmten Verben, Subjektiven u. Adjektiven, um e-e Ergänzung anzuschließen(Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache) und „5. <in fester Abhängigkeit von Verben, Adj., Subst.,; Dat. od. Akk.>(Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache) “.

In diesem Fall ist die Bedeutung der Präposition „an derselbe nicht wichtig, hat sie viermehr eine Nuance, die benutzt ist, um andere Komponente zu verbinden. Über diese Beschreibung und die Valenztheorie, die die Grunglage dieser Meinung ist, redet die Verfasserin in 1.4.

Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache kategorisiert Bedeutungen mit einem Maßstab, mit welchen Begriffe der der Wörter Präposition „an verbindet.

Als Name „Deutsch als Fremdsprache ist das das Wörterbuch für Nichtdeutschmuttersprachler. Und das ist das einzige Wörterbuch in vier Wörterbüchern, die in Deutschland verlegt worden sind und die Verfasserin hier analysiert, das „Superlativ zeigt als Bedeutungskategorie[1].

Basiswörterbuch hat die wenigste Kategorien und ganz ein anderen Maßstab, zu kategorisieren.

Difinitionen sind Antworte der Frage, wie „1. +dat auf die Frage, 'wo?' .

Das ist ein ganz unterschiedener Weg zu anderen Wörterbüchern.

 

1.4 die Valenztheorie in deutschen Wörterbüchern

Duden Deutsches Universalwörterbuch, Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache und Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache haben eine Gemeinsamkeit, die eine Idee benutzt, „Präposition, die durch Valentz benutzt wird.

Valenz ist eine der Grundbegriffe von der Valenztheorie. Das heißt Kräfte der Wörter, besonders Verben, die Plätze „Leerstelle um dieselben herum machen, in die Ergänzungen eingesetzt werden sollen.

Diese 3 Wörterbücher machen eine Bedeutungskategorie aus der Präposition „an, die sie eine Ergänzung ist, die durch Verben, Adjektive, und Normen gefordert ist. In diesem Fall, hat Präposition „an selbst fast keine Bedeutungen.

Zum Beispiel, vergleichen wir welchem Kategorien die folgende Beispiele in „Crown Dokuwa Jiten und Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache gehören.

 

 5an Dativ zweifeln

 6an einer Versammlung teilnehmen

 7sich an Akksativ erinnern

 

8„Crown Dokuwa Jiten

 5)→17. (Das zeigt das Objekt der Rache, Kritik oder des Widerstands)

6)→13. (Das zeigt das Objekt der Interesse)

 7)→6. a) (Das zeigt das Objekt des Glaube oder der Idee)

 

9Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  5)(6)(7

5. <in fester Abhängigkeit von Verben, Adj., Subst.,; Dat. od. Akk>

 

In „Crown Dokuwa Jiten teilen sie sich in drei Kategorien. Aber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, das alle drei für „Präposition, die eine Ergänzung, die durch Verbvalenz benutzt ist hält, sind sie in einer gleicher Kategorie.

Man kann diese Meinung der Präposition „an auch Duden-Grammatik der deutschen Gegenwartssprache(1998: 310) sehen.

 

10(...) Ein Teil der Präpositionen ist von der Valenz der Verben, Substantive und Adjektive bestimmt; die Präpositionen selbst haben keine Bedeutung mehr, sondern sind nur noch syntaktisches Steuerungsmittel: (...)

 

Das ist der interessanteste Punkt in der Analyse dieser Wörterbücher, der eine Idee ist, die man in Duden Deutsches Universalwörterbuch u.s.w. sieht, die durch Valenz benutzte Präposition „an.

Die Idee der Valenz ist einmal in dem Gebiet der deutscher Linguistik heftig diskutiert worden. Nächstens erklärt die Verfasserin über die Valenztheorie.

 



[1] „Syougakukan Dokuwa Daijiten und „Crown Dokuwa Jiten in Japan hat sie auch. Vielleicht heißt das, dass das kommt aus der Idee, die die Lernende leicht die Gebrauchsanweisung „Superlativ der Präposition „an verstehen, wie die in Japan verlegte Wörterbücher so.

*Die Verfassarin ist Yudouhu(Natürlich ist das nicht mein wirkliches Name).
 Sie können mit mir durch E-mail in Verbindung sich setzen.

Back