>>韓国には沢山のクリスチャンの方がいらっしゃると聞きました。 >>でも、もともとは仏教か儒教の影響が大きいと思います。 >>韓国語も日本語のように曖昧な表現が多いのでしょうか。 >>また政治によって信教を奪われた中国の方の言語は >>昔と随分表現が変わっていっているのでしょうか。 >> >>なんだか取り留めの無いこと考えました。(笑)
仕事上、韓国の人とも中国の人とも一緒になることがありますが、 韓国人のほうが日本人に近い気がしますね。 KポップのスターたちをみてるとJポップと区別がつきにくい。笑
わさびの日本とキムチの韓国を比べるとまるっきり 正反対な気もしますが、外にはもっと違う人たちがいっぱいいますから。 砂糖より甘いケーキをうまそうに何個も食べるアメリカ人とか。
それでも中国人が近いところもあります。 韓国人と中国人が同時に日本語を勉強すると、 逃げ馬は韓国人。文法が似ているのですごい覚えるのが早い。 でもどんどんレベルが上がってくると中国人に追い抜かれます。 曖昧さや微妙な概念はむしろ漢語からきているので 中国人のほうがわかりやすいんですって。 敬語も相手を敬う日本に対し、ヒエラルキーを重視する韓国とは 違うのでかえって間違いやすいんですって。たとえば 「わたしの会社の部長さまがおっしゃいますには」 こんな日本語を使う韓国人が少なくないのはそのせい。
|