皆さん こんにちわ 氷雨です
日本語は漢字を併用しているのですが韓国ではまだ ”原則的”にはハングル専用表記をしています。
それで、ある入社原書を作成しながら ハングル専用と国漢混用について論じろと言われました。
結論からゆうと僕は国漢混用賛成です。理由は二つ。 同音異義語から来る誤解を防げる。 漢字の表意性による学習の便利さなのです。
どんな言語でも同音異義語によっていろんな誤解が発することです。 特に日本語を勉強するとき、ひらがなばかりで書いてあると 本当に苦労してしまいます。正確な読み方はともかく 漢字でかいているとその内容を理解するにはあまり無理はありません。
表意文字の特殊については前にもこの掲示板で書いたことありますから 詳しくは述べませんけど、要するにひとつの漢字を知っていたら その組み合わせによって派生する単語の意味も推定できるのです。
未だに若い韓国の学界では”漢字は権威主義の副産物”と見なして ハングル専用を主張していますがハングル専用による 非合理的はところはまだ多いのです。
ハングルの語彙が漢字語が占める比率を超えない限り、 ハングル専用はまだ早いと思います。
韓国語に興味のない方々にはずいぶんとつまらない話かもしれません (汗)
ではでは
|