今度日本語(3)の授業で ”今 あなたが一番気にかかってることは何ですか?” とゆう主題で作文をすることになりました それで以前私がハウステンボスにてちょっと間違った韓国語表記について 一応書いて見ましたけど皆様の指導お願いいたします おまけに締め切りは木曜までです。 (^^)
地下鉄とか観光名所などへ行ってみると案内図などが韓国語以外にいろんな 外国語で表記されてるのを見られる.ほとんどの韓国人はその「外国語表記」 についてあまり気にかけてないのだろう。 僕さえそうだったんだからそれが正しいか正しくないのかよくわからないまま 見過ごすことが多い。 けどちょうど反対の立場から考えてみる機会があって話してみようとする.
それは僕が多分ハウステンボスへ行った時だと覚えてる. ハウステンボス(Huis
ten Bosch)とは「花の家」の意味のオランダ語で あり、オランダの町を再現した長崎県所在のテーマパークなのだ。 それは僕の初めての日本自由旅行だったから現地でもらった案内図などは全部、 日本語のものを受けたのだ。日本に来たからしばらくは韓国語は読まない って決めたから。けど道路とか駅などで立ってる案内板などでは韓国語も 表記されててしかたなく読むことになる。それに韓国語が 母国語である僕には日本語より韓国語が一番目立つものだった。 それでハウステンボスの中を回ってたら室内「飲食禁じ」を韓国語で表記したもので 「シクーウップークムージ」と書いてあるのを見た.ちょっと... 「シクーウップークムージ」っていったいなんだ...? 僕の知らない新しい韓国語単語だったとか? と考えながら日本語原文を見たら、 ああ.「ウム(飲のハングル発音)ーシク(食のハングル発音)ークムジ(ハングルで禁じ)」だったのか?
けど日本語で飲食だと言うのは「ノミクイ」と言って動作名詞ではないか? だったら韓国語で訳すと「チュィシククムジ(取食禁じ)」または「シクサクムジ(食事禁じ)」 と言ったほうがもっと自然ではないか? それはそうだとはいえどうして「ウム-シク」が「シク-ウップ」になったんだろう?
その後からは妙に韓国語表記にもっと気をかけることになった. ハウステンボスで見たの以外に「間違ってる表現」よりは なんとゆうといいのやら..そうだ. 「日本から訳されたのか、韓国人が表記したのか」が はっきりと区別できるものをよく見た.
訳するのに言語とその文化の差を越えることは無理なんだから そんな表記の差が起こることなんだけど こんな案内板、韓国人に頼んだらよかったものを...
韓国で無意識に過ぎてしまう外国語の案内板. 韓国人から見るとその差を感じられないんだけど 外国人の目には僕の経験みたいにぎこちなく見えるものも多いかもしれん. 韓国人がいかに外国語が上手だって言ってもNativeには適わないのだろう.
韓国で間違ってる外国語表記も母語話者にまかしたらいいかなと思う.
|