ショウコさんこんにちわ 氷雨です >氷雨さん。お返事ありがとう。カムサムニダ。(私が知ってる数少ない韓国語です)
>先輩の意味の「ソンベー」と言っても漢字で表現することは無いのですか? >「ビョンジ」も漢字では書かないのですか? >今の韓国の社会ではどんな言葉を漢字で表しているのですか?
日本語が韓国語と一番異なるところはさぞその”漢字並行表記” ではないかなと思います
韓国語の単語の70%弱が漢字語であるとはいえ 日本語のように漢字並行はしてません つまり日本語で”韓国の漢字使用と教育”とゆうタイトルを書く時 ただ”かんこくのかんじしようときょういく”みたいに 発音のまま書くのです 時々意味の曖昧なものとか区別の要る言葉は漢字と共に書くこともあります 韓国(かんこく)←このように これは論文とか教科書などで”珍しく”見つかるのです
>昔ベトナムも漢字の影響が大きく、漢字から来た音声表現をしているけれど、 >それを今は漢字で表記する人はもう殆んどいないし、理解する人もいないと聞いたことがあります。韓国も同じような状況なのでしょうか? >TVなどで韓国のニュースを見ると、日本と同じように漢字を使っていらっしゃるように見受けましたが。
ちょっと内容外れかもしれませんけど 韓国の漢字教育は”暗鬱”です 基本的には高校まで漢字の教育が行われてるのですが 1994年から修学能力試験(日本のセンター試験と言えばいいのやら...) が実施されてたからその漢字教育も形式化されてあまり強調されてません
これはちょっと自慢なんですけど中学の時から漢字に関心あった 私は大学受験を控えたときにも漢字や日本語を続けたので 漢字をうまく読めることになりましたが ほとんどの学生は漢字を勉強するのが嫌だそうです
2001年の冬、日本語能力試験受けた直前に 韓国で行われてる”漢字能力試験”受けたことがあるんですけど その後隣のみんなが私に”漢字読んでくれ”と頼まれるくらいです それにそう頼まれて漢字をペラペラと読むと 羨ましい目で見られるくらい(ああん 照れちゃうな。。。)
韓国で漢字並行はいまだにちょっと無理だとは思いますけど 韓国の漢字教育はもっと強化するべきだと思います
ではでは。。 ちょっと私設が多かったみたいで申し訳ございません
|