1851   Re:韓国人がよく間違える英語表現
2004/03/11 1:04:10  ijustat   (参照数 24)

氷雨様、こんにちは。

>ハウステンボス(だと覚えてます)へ行ったとき
>室内"飲食禁止"を韓国語で表記したもので
>Sik-Up-Kum-Ji(もちろんハングルでしたけどここでは発音で書きました)
>と書いてありました
>Sik-Up-Kum-Jiってなんだ。。?と考えながら日本語原文を見たら
>ああ Um(飲のハングル発音)-sik(食のハングル発音) Kumji(ハングルで禁止です)
>だったのか? けど "Um-Sik"がどうして "Sik-Up"になったんだろう?

「食邑(?)禁止」ですか。ハウステンボスともあろうものが、ずいぶんみっともないことをやってるんですね。しかし、それを「飲食禁止」の意味だと理解できた氷雨さんのヌンチはすばらしいです。(笑)

でも、日本語で“飲食”は動作名詞(飲み食い)ですが、韓国語で“飲食”は物質名詞(食べ物)です。むしろ韓国語では“食事禁止”の方がいいのではないかと思いますが、韓国語がネイティブの氷雨さん、いかがでしょうか。

>それ以外に"間違ってる表現"よりは なんとゆうといいのやら
>そうです. "日本語から訳されたのか、韓国人が表記したのか"が
>はっきりと区別できるものをよく見ました

そういうのを写真に撮って集めてホームページに載せると面白いかと思います。私は間違った日本語の表記はたくさん見ましたが、間違った韓国語の表記にはほとんどお目にかかったことがありません(韓国に住んでいますから^^;)。ぜひ見てみたいものだと以前から思っていました。

>訳すのに言語とその文化の差を越えることは無理だからそんな
>表記の差が起こるんでしょう
>そんな案内板、韓国人に頼んだらよかったものを。。。と思いました
>
>韓国人がいかに英語が上手だって言ってもNativeには適わないんでしょうね
>韓国で間違ってる英語表記も母語話者にまかしたらいいかと思います

まあ、韓国の人でも、本当にセンスのいい人は、日本人と全然区別がつかない日本語を使えるようになるはずだと考えています。

しかし、現実には、韓国の観光地などにある案内板の日本語はとても拙いものです。間違っているわけではないにせよ(間違っていることが多いけれども)、下手で読みにくい文章がほとんどです。この「読みにくい」というのが、どの案内板にもある共通点です。これは韓国文化の印象を歪めてしまうので、本当にまずいことだと思います。

ただし、文章の立派な案内板も見たことがあります。それは、仏国寺の中にある案内板でした。その日本語は、読みやすく、文体も安定していて、すばらしい日本語でした。仏国寺はまた、漢字で書かれた表示なども、理想的な美しい楷書体で書かれていて、非常に印象がよかったです。

日本で英語などで書かれた案内板も、おそまつなんでしょうね。(苦)

(※氷雨さんの日本語を修正してあります。ご了承ください。)