。。。を紹介させてもらいたいってわけではなく タイトル関連の本を読んだ話をしようとしています
みなさん こんにちわ 氷雨です
学校の図書館から借り出して読んでたけど 韓国で間違ってる英語表記などについて書いてあったんです
この本を読んでたらふと日本へ行ったときのことが思い出しました そんな風に言うと外国でも間違ってる韓国語表現もありますから
ハウステンボス(だと覚えてます)へ言ったとき 室内"飲食禁じ"を韓国語で表記したもので Sik-Up-Kum-Ji(もちろんハングルでしたけどここでは発音で書きました) だと書いてありました Sik-Up-Kum-Jiってなんだ。。?と考えながら日本語原文を見たら ああ Um(飲のハングル発音)-sik(食のハングル発音) Kumji(ハングルで禁じです) だったのか? けど "Um-Sik"がどうして "Sik-Up"になったんだろう?
その以外に"間違ってる表現"よりは なんとゆうといいのやら そうです. "日本から訳されたのか、韓国人が表記したのか"が はっきりと区別できるものをよく見ました
訳するのに言語とその文化の差を越えることは無理ですからそんな 表記の差が起こることなんでしょう こんな案内板、韓国人に頼んだらよかったものを。。。だと思いました
韓国人がいかに英語が上手だって言ってもNativeには適わないんでしょうね 韓国で間違ってる英語表記も原語民にまかしたらいいかなと思います
変な誤解はしませんように 私は絶対にこんな分野に勤めてる人々を批判するつもりではありません 私見アンド雑談でした (汗)
ではでは
|