ijustatさん、NOVIOさん、たこさん、yudouhuさん、皆様の書き込み楽しんでます。 有難うございます。
さてNOVIOさんが 「英語を和訳すると日本人には共感をよばず、 日本語を英訳すると曖昧過ぎて意味が通らない」という趣旨のことおっしゃっていらしたようですが、本当に私もそう思います。
「バカの壁」の養老タケシ(すみません字が出てこない)さんは クリスチャンやユダヤ教、モスリムを信じる民族は唯一神なので 答えが一つ、明快な哲学になりがちで 日本人は八百万の神を信じているので曖昧な答えを好みがち、だと書いていたように思います。(思い違いがあったらすみません)
思考は言語で行われるから、言語は思考と行動を規制していくのでしょうかね。 それとも思考が言語と行動を規制していくのでしょうかね。(笑)
韓国には沢山のクリスチャンの方がいらっしゃると聞きました。 でも、もともとは仏教か儒教の影響が大きいと思います。 韓国語も日本語のように曖昧な表現が多いのでしょうか。 また政治によって信教を奪われた中国の方の言語は 昔と随分表現が変わっていっているのでしょうか。
なんだか取り留めの無いこと考えました。(笑)
なお、NOVIOさんの書いていらした [I can`t
disagree
less.]を 外交文書とは関係の無い普通のアメリカ人に使ってみたところ、 [less]はつける必要は無い、と言った人が多かったです。 (そうすると意味が違ってくるんだけど、私が外国人だと知ってるからか) 表現を分かりにくくしてる、と感じるみたいです。 でもとても面白いテクニックだと感心しました。
|