720 Re^5:ドイツ語モード
←音の翻訳 |
2001/10/09 10:28:04 yudouhu
(参照数 12) |
kunihiroさんこにちわ!ゆどうふです。
>芭蕉の有名な > >松島や 嗚呼松島や 松島や > >これなんて > >Matsushima
oh Matsushima
Matsushima > >でいいんでしょうか?この場合「や」にこめられた想いは伝わるのか?というか、「や」は整調してるだけで意味は無いか..とか、大体、芭蕉が詠んだ、と思うから凄いだけでこれ、詩か?とかワケわからんことを考える秋の夜長^^
なんか国語の先生には「この単純な句の中、繰り返される詠嘆によって深みが出てます」とか 説明されたような気がします。 や
と
ああだけなんですが。。。 どう訳すのでしょうね。 芭蕉くらい有名なら有りそうなものですが、英訳だって。。。
あまりに松島の風景が美しかったから、ただ驚くしかなかった。 それがこの句なわけですが。。。 検索かけても、英訳はなかなか見つかりません 時間があればもっと探すんですけど(今授業の空きコマなんです)
遅刻するといけないのでこのへんで。。。^−^; でわでわ
ゆどうふ。
| |