720   Re^5:ドイツ語モード ←音の翻訳
2001/10/09 10:28:04  yudouhu   (参照数 12)
kunihiroさんこにちわ!ゆどうふです。

>芭蕉の有名な
>
>松島や 嗚呼松島や 松島や
>
>これなんて
>
>Matsushima oh Matsushima Matsushima
>
>でいいんでしょうか?この場合「や」にこめられた想いは伝わるのか?というか、「や」は整調してるだけで意味は無いか..とか、大体、芭蕉が詠んだ、と思うから凄いだけでこれ、詩か?とかワケわからんことを考える秋の夜長^^

なんか国語の先生には「この単純な句の中、繰り返される詠嘆によって深みが出てます」とか
説明されたような気がします。
や と ああだけなんですが。。。
どう訳すのでしょうね。
芭蕉くらい有名なら有りそうなものですが、英訳だって。。。

あまりに松島の風景が美しかったから、ただ驚くしかなかった。
それがこの句なわけですが。。。
検索かけても、英訳はなかなか見つかりません
時間があればもっと探すんですけど(今授業の空きコマなんです)

遅刻するといけないのでこのへんで。。。^−^;
でわでわ
ゆどうふ。