719 Re^4:ドイツ語モード
←音の翻訳 |
2001/10/09 00:15:34 t_kunihiro
(参照数 7) |
>>『竹、竹、竹が生え』というのがあります。 >>どこで見たのやら訳者が誰だったのやらわすれましたが >>仏語にて『pouce,
pouce, pouce les
bambous』 >>と訳されていたのを見てドギモを抜かれたのを思い出しました。
中略
>やはり音声の流れを優先しなくてはならないのでしょうね >日本語はかな単位、西欧語系のおおくは音節単位で音のリズムが >とられるわけですが、この例はそのズレをうまいことカバーしておりますな
芭蕉の有名な
松島や 嗚呼松島や 松島や
これなんて
Matsushima
oh Matsushima
Matsushima
でいいんでしょうか?この場合「や」にこめられた想いは伝わるのか?というか、「や」は整調してるだけで意味は無いか..とか、大体、芭蕉が詠んだ、と思うから凄いだけでこれ、詩か?とかワケわからんことを考える秋の夜長^^ | |