717 Re^2:ドイツ語モード
←音の翻訳 |
2001/10/06 23:14:58 C?E¨C?
(参照数 13) |
C?E¨C?です、しばらくぶりです、みなさん。 さて、詩(歌詞)や、俳句などの翻訳ってのは 特に音の流れを無視しないようにしないといけませんね。 (どんな文章、セリフでもそうでしょうが、いちおうわかりやすく『詩』にて)
ボクの大好きな萩原朔太郎の詩の一部に 『竹、竹、竹が生え』というのがあります。 どこで見たのやら訳者が誰だったのやらわすれましたが 仏語にて『pouce,
pouce, pouce les
bambous』 と訳されていたのを見てドギモを抜かれたのを思い出しました。
直訳すると『生え、生え、生え、竹』になっているのです。
『竹:TAKE』という2音節の単語の連続がかもし出す独特の音の緊張感は、 『bambou』という2音節+子音の単語の連発では物足りなく、 『pouce』3連発に置き換えたのでしょう。
『bambou,
bambou, bambou
poucent』との音の流れの違いは 明白ですよね、みなさん?
C?E¨C?でした♪
| |