491 Re:試合出てる? 試合出た?
|
2001/07/05 05:47:49 C?E¨C?
(参照数 11) |
> 韓国人に "相手の人が未婚かないかを聞いて見!"と言ったら >
ほとんど全部"あなたは結婚しましたか?"と聞く >
野球などの試合である人が今プレイしているってゆう表現を > 日本語で言ってみろ!って言っても >
ほとんど全部"あの人が試合に出た"とゆう > 考え方が異なるわけでしょうか >
韓国人にとって作文するとき一番間違いやすい表現の一つです
氷雨さん、こんにちは、
C?E¨C?です。 もしかして韓国語には『進行形』がないのでしょうか。
>
日本語では過去に結婚して今も結婚したままでいるんだから > "あなたは結婚していますか?"と言う >
"あなたは結婚しましたか?"と言ったらそれは今は結婚していないってわけです >
でも韓国語ではむしろ"あなたは結婚していますか?"と聞くと >
変な表現だと思われます > > 試合の場合も過去に出て今もずっと出ているんだから >
"試合に出ている"と言います >
"試合に出た"と言ったら過去には出たんだけど今は出ていないってわけですね >
でもこの場合も韓国語では > "試合に出た"と言ったほうがもっと会ってるって感じかな
これらは瞬間の動作を表している動詞ですね。 ヨーロッパの言葉でもときどきあります。 ただし、動詞(の過去形など)が形容詞的に使われて 『状態』つまり『進行形』を示す事が多いです。 名詞+BE動詞+動詞の過去形 のような形で『○○している』と訳されます。
>
私の良く寄る日本式のCafeがあります >
そこのマスタさまが日本で9年くらい暮らしてたそうです
ところで長音も難しいですか?(『マスタ』は『マスター』と書きますよ) そしてこの文章の『暮らしてた』は、韓国語では『暮らした』が正しいですか?
>
外国語(私にとっては日本語)を学ぶ時は >
韓国式の日本語ではなく日本式の日本語を学べ!と言われたんですね
ここでも『言われていたんですね』との違いはどうですか??? 話は変わって、よく韓国人の友人の日本語を聞いていて この『言われたんですね』を耳にします。 『言われたんです』に『飾り』をつけるわけです。 ここは『よ』でもいいし、(ゆどうふさんなら『わ』かな:笑) ほかにも可能性はありますが、韓国人の方は『ね』が圧倒的に多い気がします。
>
日本語ではなく他の外国語を学ぶ時も > もっち同じでしょう
そのとおりだと思います。
ではまた!C?E¨C?でした。 | |