491   Re:試合出てる? 試合出た?
2001/07/05 05:47:49  C?E¨C?   (参照数 11)
> 韓国人に "相手の人が未婚かないかを聞いて見!"と言ったら
> ほとんど全部"あなたは結婚しましたか?"と聞く
> 野球などの試合である人が今プレイしているってゆう表現を
> 日本語で言ってみろ!って言っても
> ほとんど全部"あの人が試合に出た"とゆう
> 考え方が異なるわけでしょうか
> 韓国人にとって作文するとき一番間違いやすい表現の一つです

氷雨さん、こんにちは、 C?E¨C?です。
もしかして韓国語には『進行形』がないのでしょうか。

> 日本語では過去に結婚して今も結婚したままでいるんだから
> "あなたは結婚していますか?"と言う
> "あなたは結婚しましたか?"と言ったらそれは今は結婚していないってわけです
> でも韓国語ではむしろ"あなたは結婚していますか?"と聞くと
> 変な表現だと思われます
>
> 試合の場合も過去に出て今もずっと出ているんだから
> "試合に出ている"と言います
> "試合に出た"と言ったら過去には出たんだけど今は出ていないってわけですね
> でもこの場合も韓国語では
> "試合に出た"と言ったほうがもっと会ってるって感じかな

これらは瞬間の動作を表している動詞ですね。
ヨーロッパの言葉でもときどきあります。
ただし、動詞(の過去形など)が形容詞的に使われて
『状態』つまり『進行形』を示す事が多いです。
名詞+BE動詞+動詞の過去形 のような形で『○○している』と訳されます。

> 私の良く寄る日本式のCafeがあります
> そこのマスタさまが日本で9年くらい暮らしてたそうです

ところで長音も難しいですか?(『マスタ』は『マスター』と書きますよ)
そしてこの文章の『暮らしてた』は、韓国語では『暮らした』が正しいですか?

> 外国語(私にとっては日本語)を学ぶ時は
> 韓国式の日本語ではなく日本式の日本語を学べ!と言われたんですね

ここでも『言われていたんですね』との違いはどうですか???
話は変わって、よく韓国人の友人の日本語を聞いていて
この『言われたんですね』を耳にします。
『言われたんです』に『飾り』をつけるわけです。
ここは『よ』でもいいし、(ゆどうふさんなら『わ』かな:笑)
ほかにも可能性はありますが、韓国人の方は『ね』が圧倒的に多い気がします。

> 日本語ではなく他の外国語を学ぶ時も
> もっち同じでしょう

そのとおりだと思います。

ではまた!C?E¨C?でした。